quinta-feira, 5 de junho de 2008

Oops...

Intão, fui me meter a gênio, me lasquei. Na polêmica do post do Obama, um leitor ficou babando de ódio porque na letra do rap, o bonitão fala (segundo esta tradutora de merda):

"It was sung by immigrants as they struck out from distant shores and pioneers who pushed westward against an unforgiving wilderness. (Foi cantado pelos imigrantes enquanto eles se despencavam de litorais distantes e por pioneiros que foram para o Oeste, lutando contra uma selvageria sem piedade)"

Nosso leitor interpretou o "lutando contra uma selvageria sem piedade" como sendo o abate de companheiros índios. Muito justo.

Ocorre que "wilderness" não é selvageria, como traduziu a anta aqui. O substantivo descreve áreas inóspitas, ainda não tocadas pelos humanos. Ou seja, companheiro Obama até omitiu que os caras meteram foi tiro na fuça dos coitados dos índios. Mas não defendeu.

Foi mal, aê.

Tive essa epifania hoje, ao falar com o próprio leitor. Quis morrer. Me dei conta no ato de que, provavelmente, tinha traduzido errado. Confirmei agora.

Mas sou digna. Erro corrigido.

Morta de vergonha. Fui.

3 comentários:

Bernardo disse...

Madrinha, errar é humano. No meu inglês tosco wild é selvagem ("born to be wild") e portanto a tradução parecia mesmo correta.

Foi muito legal a sua correção. Se vc não o fizesse, com certeza passaria batido, ninguém perceberia.

Vergonha é errar e insistir no erro. A correção pública é um ato de maturidade e humildade.

Mas que a conquista do oeste foi banhada de sangue indígena, não tem com negar...

ROZANE MONTEIRO disse...

também acho. insistir no erro é ridículo. eu, por exemplo, nuuuunca, nunquinha, mesmo, repito meus erros. :)

Bernardo disse...

nem eu, imagina...